Ich hätte es so verstanden, dass der Nachwuchs Fieber hat, nicht er.
um dem ganzen die krone aufzusetzen poste ich hier den genauen wortlaut der weltbewegenden nachricht:
sjukstugan...baade tjejerna är jättedaaliga med hög hög feber. jag och anton lika saa...
für die nichtschweden hier im forum die übersetzung
krankenhaus...beide mädls sind oaschkrank mit hohem hohem fieber. Ich und Anton ebenso...
Bitte die echten schweden hier im forum um eine einschätzung ob die übersetzung von "jättedaaliga" mit "oaschkrank" den geltenden schwedischen sprachregeln entspricht