ist aber die korrekte transskription. die englische schreibweise "ovechkin" würde auf deutsch ausgesprochen ja noch viel entsetzlicher klingen, als sich die deutsche transskription liest
@sig. vincente: vielleicht war ja "prödeln" gemeint, ein neu-fußball-österreichisches wort (wie dazumal das "polstern"), das ob prödl's 45-minuten-einsätzen "nur die hälfte" bedeutet, sprich die halle wird nur zur hälfte gefüllt sein