vielleicht hat er sich auf englisch gedacht: "then we took out the fight of the caps", meinte also dass man den caps die schneid abgekauft hat.
aber mit der übersetzung in sein deutsch hats halt net so geklappt
wahrscheinlich meint er das genau wie du es sagst oder er meint statt "gekauft" einfach "gekämpft"....
diesmal wars übrigens kein böser übersetzer sondern glasklares "page-deutsch", das diesen satz fabriziert hat. wenn das ein redakteur von der kleinen zeitung hört, lesen wir morgen was über bestechung und gekaufte schiedsrichter...
ich glaub ja mittlerweile, dass die pr abteilung von red bull page absichtlich solche interviews geben lässt, damit man publicity bekommt (obwohl man das nicht nötig hätte)... und zumindest bei mir funktioniert's. ich hör den audioplayer (am liebsten mit page aussagen) regelmäßig. pr-technisch haben sies halt schon drauf, da kann man nix sagen [Popcorn]